Deutsche Literatur - Der literarische Treffpunkt


Gedichte des 20. Jahrhunderts mit Übersetzungen
Index » Gedichte des 20. Jahrhunderts mit Übersetzungen

Gedichte des 20. Jahrhunderts mit Übersetzungen



G. Apollinaire
Zone (1913) (Auszüge) A la fin tu es las de ce monde ancien Bergere 6 tour Eiffel le t
roupeau des ponts bele ce matin Tu en as assez de vivre dans l'antiquite grecque et romaine Ici meme les automobiles ont l'air d'etre anciennes La religion seule est restee toute neuve la religion Est restee
G. Apollinaire - Zone
Schließlich bist Du dieser alten Welt müde. Hirte, o Eiffelturm, die Herde der Brücken blökt heute morgen. Du hast es satt, in der griechischen und römischen Antike zu leben. Hier sehen sogar die Autos aus, als wären sie uralt. Die Religion allein ist völlig neu geblieben, die Religion Ist einf
P. Eluard - L'Amoureuse (I924.)
Elle est debout sur mes paupieres Et ses cheveux sont dans les miens, Elle a la forme de mes mains, Elle a la couleur de mes yeux, Elle s'engloutit dans mon ombre Comme une pierre sur le ciel. Elle a toujours les yeux ouverts Du bist in einem Wirtshausgarten in der Nähe von Prag, Du fühlst Dich
Saint-John Perse - Exil (I942) (Auszüge)
II A nulles rives dediee, ä nulles pages confiee la pure amorce de ce chant... D'autres saisissent dans les temples la corne peinte des autels: Ma gloire est sur les sables! ma gloire est sur les sables!... Et ce n'est point errer, 6 Peregrin, Que de convoiter l'aire la plus nue pour assembler a
Saint-John Perse - Verbannung (Auszüge)
II Keinen Ufern zugedacht, keinen Blättern anvertraut die reine Lok-kung dieses Lieds ... Andere greifen in den Tempeln nach dem bemalten Hörn der Altäre: Mein Ruhm ist auf dem Sand! Mein Ruhm ist auf dem Sand!... Und es heißt nicht, daß man irrt, o Fremdling, Wenn man die nackteste Tenne begehr
J. Prevert - Der Kampf mit dem Engel
Geh nicht hin. Alles ist schon abgekartet, Der Match ist gefälscht. Und wenn Er dann auftritt im Ring, Von Magnesiumblitzen umstrahlt, Dann stimmen sie brüllend das TE DEUM an, Und eh Du Dich noch von Deinem Stuhl erhebst, Läuten sie laut mit sämtlichen Glocken. Werfen den geweihten Schwamm
Desvelo (I923)
Se va la noche, negro toro - plena carne de luto, de espanto y de misterio -; que ha bramado terrible, immensamente, al temor sudoroso de todos los caidos; y el dia viene, nino fresco, pidiendo confianza, amor y risa - nino que, allä muy lejos, en los arcanos donde se encuentran los comienzos co
El Grito (I92I)
La elipse de un grito va de monte a monte. Desde los olivos sera un arco iris negro sobre la noche azul. jAy! Como un arco de viola el grito ha hecho vibrar largas cuerdas del viento. jAy! (Las gentes de las cuevas asoman sus velones) iAy!
Wache
Fortgeht die Nacht, schwarzer Stier - praller Leib aus Trauer, Entsetzen, Geheimnis -; furchtbar hat er gebrüllt, ins Unermeßliche, zum schweißigen Schrecken aller Gestürzten. Und der Tag kommt, frischer Knabe, erbittet Vertrauen und Liebe und Lachen - Knabe, der dort, weit weg, im Verborgenen, w
Malaguena (I92I)
La muerte entra y sale de la taberna. Pasan caballos negros y gente siniestra por los hondos caminos de la guitarra. Y hay un olor a sal y a sangre de hembra en los nardos febriles de la marina. La muerte entra y sale, y sale y entra la muerte de la taberna.
Cancion (I92I)
Por las ramas del laurel van dos palomas oscuras. La una era el sol, la otra la luna. Vecinitas, les dije, l donde esta mi sepultura? En mi cola, dijo el sol. En mi garganta, dijo la luna. Y yo que estaba caminando con la tierra a la cintura vi dos äguilas de märmol y una muchacha desnuda
Cancion de ]inete (I924)
Cordoba. Lejana y sola. Jaca negra, luna grande, y aceitunas en mi alforja. Aunque sepa los caminos yo nunca llegare a Cordoba. Por el llano, por el viento, jaca negra, luna roja. La muerte me esta mirando desde las torres de Cordoba.



Impressum

Tags: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
Kontact Sitemap
Copyright © litde.com